L’espagnol emploie le subjonctif dans diverses (souventes) occasions, qui peuvent différer du français.
Entre autres cas, pour exprimer :
Les ordres, les prières, les défenses
Te ordeno que hagas tu trabajo antes de la próxima clase. (ordre)
Te pido que me llames cuanto antes. (ordre) Je te demande de m'appeler au plus vite
No olvides hacerlo. (défense : no + subjonctif) N'oublie pas de le faire
Les voeux, les désirs, les peurs
Que tengas un buen día. Passe une bonne journée. Que te vaya bien. Prends soin de toi, bonne journée / soirée / chance
Dios quiera que todo salga bien. (Que) Dieu veuille que tout se passe bien.
Ojalá llueva pronto. Pourvu qu'il pleuve
Me temo que no llegue a tiempo. Je crains qu'il n'arrive pas à l'heure.
Approfondir les connaissances de ces usages
Les regrets
Avec le subjontif imparfait ou plus-que-parfait :
Ojalá me hubiera avisado. Si seulement il m'avait prévenu!
Quién llegara a la hora. Si seulement j'étais arrivé à l'heure! – (ne peut exprimer un regret que personnel et individuel)
Le doute, l’impossibilité
Avec le verbe esperar, l’espagnol ajoute la nuance de souhaiter à l’idée d’espérer (ou d’attendre).
espero que consiga su objetivo (indicativo: espero que conseguirá su objetivo)
Avec acaso, tal vez, quizá, quizás : le subjonctif marque bien la nuance de doute (on trouve de plus en plus ces hypothèses à l’indicatif)
Quand la phrase principale marque un doute sur l'action de la subordonnée (comme en français cela dit)
no creo que sea posible hacer esto. Dudo mucho que consiga su objetivo.
La concession
Sur un fait supposé ou douteux (en français: alors même que, même si, quand bien même) : aunque, cuando, aun cuando, así + subjonctif
no estudiará, así lo peguen. Il ne travaillera pas, même si on le frappait
aunque lo peguen, no estudiará.
Por mucho que, por más que, por muy + adjectif + que sont d'autres expressions de la concession. Elles traduisent la locution française même si, l'expression avoir beau ou encore à l'écrit, avec un niveau de langue soutenu, la tournure si + adjectif + que (ex. si compétent soit-il).
ex. Por mucho que se esfuerce, no consigue progresar. Même s'il s'efforce / il a beau s'efforcer, il n'arrive pas à progresser.
Por más que lo intentara, Paco no estaba dotado para el mando. Il avait beau essayer, Paco n'était pas doué pour commander.
Por muy mal pagado que estuviera el trabajo y por muy mal que la tratasen, Antonia nunca se atrevió a quejarse. Le travail avait beau être très mal payé et même si Antonia était très mal traitée, elle n'osa jamais se plaindre.
Certaines subordonnées, pour exprimer le futur
dans les subordonnées relatives. On indique ainsi le doute sur la réalisation effective exprimée dans la subordonnée.
Los estudiantes que lleguen tarde deberán justificarlo. Les étudiants qui arriveront en retard devront le justifier (on ne sait pas si le cas se présentera)
En français, cette nuance serait rendue par le conditionnel: Les étudiants qui arriveraient
dans les subordonnées circonstancielles de temps.
Lo haré en cuanto pueda. Je le ferai dès que je pourrai
Vamos atrasados, me lo contarás mientras caminemos. Nous sommes en retard, tu me le raconteras pendant que nous marcherons.
La condition
Elle peut s’exprimer de façon informelle (familière) avec como suivi du subjonctif.
Como insistas, vas a tener problemas. Si tu insistes, tu vas avoir des problèmes.
Como si
Cette tournure est toujours suivie du subjonctif imparfait.
Haz como si el profe no hubiera dado la consigna. Fais comme si le prof n'avait pas donné la consigne.