Le subjonctif et ses amis > Verbes d’ordre et de volonté

En espagnol, les verbes d’ordre et de volonté sont suivis du subjonctif, là où le français utilise le plus souvent l’infinitif. Concrètement, quand en français on dit « il m’a dit de faire ceci », ce qui est un ordre, en espagnol on dira « me ha dicho que haga esto ».

Certains verbes français d’ordre et de volonté fonctionnent en revanche comme leurs camarades espagnols : vouloir que, ordonner que, désirer que, craindre que, recommander que, suggérer que…

Donc si vous maîtrisez leur construction en français, ce sera facile en espagnol (à la conjugaison du subjonctif près peut-être mais on a des solutions pour ça).

Exemples de verbes qui sont donc suivis du subjonctif :

  • ordre : decir que, querer que, ordenar que, mandar que...
  • désir, voeu : desear que, esperar que
  • demande : pedir que, rogar que
  • peur : temer que, tener miedo a / de que
  • conseil : aconsejar que, recomendar que, sugerir que
  • défense : prohibir que

Donc finalement c’est TRES simple : chaque fois qu’en français vous utilisez un verbe suivi de « de », avec une idée d’ordre (dire de, demander de, prier de, conseiller de, interdire de…) il faudra en espagnol utiliser le verbe + que + le sujonctif.

Sans oublier bien sûr la concordance des temps

ex.
Il me dit de me taire -> me dice que calle
Je te conseille de travailler -> te aconsejo que trabajes
Je t'interdis de sortir! -> ¡Te prohibo que salgas!
Il m'a demandé d'aller le chercher-> me pidió que fuera a recogerlo

Avec le verbe rogar (prier de ; qui diphtongue), il est courant omettre le que pour atténuer la demande (langue soutenue en Espagne, courante en Amérique Latine). On n’omet surtout pas le subjonctif cela dit !

ex.
le ruego me conteste a la mayor brevedad posible. Je vous prie de me répondre le plus vite possible.
La Diputada le rogó encarecidamente interpusiera demanda. La députée le pria chaudement de déposer une plainte (avec un bel interponer au subjonctif imparfait).

Attention à ne pas confondre en espagnol l’ordre indirect et le discours indirect (quand on rapporte les propos de quelqu’un).

ex.
me dijo que fuera (yo) a hacer la compra. Il m'a dit d'aller faire les courses (ordre)
me dijo que iba (él) a hacer la compra. Il m'a dit qu'il allait faire les courses (discours rapporté)