Bonus > Vouvoyer quelqu'un

En français, pour marquer du respect à quelqu’un, on emploie le vouvoiement : autrement dit, on parle à cette personne comme si elle était plusieurs.

Ce qui est un tantinet schizophrénique, mais on y est habitué donc on ne le remarque plus. En espagnol on n’emploiera vosotros (vous-autres) que pour parler à plusieurs personnes que l’on tutoie individuellement (en on ne le fera qu’en Espagne, d’ailleurs, et même pas tout à fait dans toute l’Espagne).

L’équivalent du vouvoiement français, aka formule de courtoisie, est l’usage du pronom usted, lequel est la contraction d’un vieux « Votre Grâce » (Vuestra Merced), logiquement associé à la 3ème personne du singulier (Votre Grâce veut-elle un café ou un thé ?). Pour autant, l’accord en genre se fera selon que la Grâce en question est un homme ou une femme (ça vaut pour les compléments d’objet direct et les adjectif).

Et si on s’adresse à plusieurs personnes, c’est « Vos Grâces » (Vuestras Mercedes) => ustedes qui s’applique, associé à la 3ème personne du pluriel. Et c’est aussi ce qu’on emploiera pour parler à plusieurs personnes en Amérique.

Cette grâcieuse origine explique aussi que l’on abrège usted en Ud. ou en Vd.

Rapide révision des pronoms associés

Exemples d'application

  • Voulez-vous un café ? = (Votre Grâce) veut-elle un café ? donc: ¿Quiere Vd. un café?
  • Avez-vous vu vos amis? = (Votre Grâce) a-t-elle vu ses amis ? donc : ¿Ha visto Vd. a sus amigos?
  • Je souhaite vous parler (à vous) = Je souhaite leur parler (à Vos Grâces) donc : Quiero hablarles (a Vds.)

Sans repasser par la ou les Grâce(s) :

  • ¿En qué puedo ayudarlo? En quoi puis-je vous aider? (à un homme)
    Mais le plus souvent : ¿En qué puedo ayudarle?
  • En este momento usted se encuentra exactamente aquí. En ce moment, vous vous trouvez exactement ici

Il n’est nécessaire de préciser le pronom que s’il y a un risque de confusion avec une tierce personne.

exemples de risque de confusion :

  • Ya, pero sabe, Antonio quería quedarse más tiempo y no se dio cuenta. Oui, mais vous savez, Antonio voulait rester plus longtemps et… QUI ne s’est pas rendu compte?
    Antonio quería quedarse más tiempo y usted no se dio cuenta. Antonio voulait rester plus longtemps et vous ne vous en êtes pas rendu compte.
  • Su prima ha venido a verle, y su padre la ha llevado a comer. Votre cousine est venue vous voir, et son/votre père l’a emmenée déjeuner ?
    Su prima ha venido a verle, y su padre de usted la ha llevado a comer. Votre cousine est venue vous voir, et votre père l’a emmenée déjeuner.

Ca permet aussi de faire des quiproquos rigolos :

- El maestro Mangiacaprini nos espera en su casa.
- ¿En mi casa? ¡Es un intruso!
- No en su casa de usted. En su casa de él. (Pas dans votre maison à vous. Dans sa maison à lui)


Les Luthiers : La Comisión (sketch hautement recommandable au demeurant)