Il faut distinguer les cas, car contrairement à ce que font souvent les étudiants français, dont ne se traduit pas seulement par “cuyo, a” – loin de là.
On utilise “cuyo, a” SI ET SEULEMENT SI
- “dont” est complément du nom
- il est suivi en français d’un article défini (le, la, les), car cuyo = dont le ; cuya = dont la ; cuyos = dont les (masculin) ; cuyas = dont les (féminin)
- il y a une relation de possession (le, la, les expriment en fait son, sa, ses)
- la petite dont le père... [on parle du père de la petite, de SON père] => la chica cuyo padre
- le bar dont les propriétaires... [on parle des propriétaires du bar, de SES propriétaires] => el bar cuyos dueños
- le village dont j’ai oublié le nom... [le nom du village, SON nom] => el pueblo cuyo nombre olvidé
NB. S’il n’y a pas de relation de possession, on ne peut pas utiliser cuyo.
- la ville dont le nom est ridicule [c’est le nom de la ville] => la ciudad cuyo nombre es ridículo
- la ville dont le nom des habitants [c’est le nom des habitants, pas celui de la ville] => la ciudad de la que el nombre de los habitantes
NB. Cuyo peut se construire avec des prépositions (voir : “Composés de cuyo”)
Quand "dont" est complément d’un verbe ou d’un adjectif
Il se traduit par : del que, de la que, de los que, de las que (o del cual, de la cual)...
- la personne dont je te parle [je te parle de la personne] => la persona de la que te hablo
- mes frères, dont je suis fier [je suis fier de mes frères] => mis hermanos, de los que soy orgulloso
Quand "dont" est complément d’un nom précédé d’un nombre ou d’un article indéfini
Il se traduit par : de los cuales, de las cuales, de ellos, de ellas
- Quarante scientifiques, dont trois Argentins, ont participé aux travaux => Cuarenta científicos, tres de ellos argentinos, participaron en los trabajos.
- Elle a deux frères, dont l'un est plombier => Tiene dos hermanos, uno de los cuales es médico / un de ellos médico.
- Cette patronne, dont je connais un employé => Esta jefa, de la cual conozco a un empleado [ car c'est un indéfini : dont je connais l'employé se traduirait par esta jefa cuyo empleado conozco]
Quand "dont" a le sens de "parmi lesquels" il se traduit par : entre ellos / entre los cuales.
- 40 científicos, entre ellos tres argentinos...
NB. "Ce dont" se traduit par "lo que" avec la préposition adéquate.
ce dont nous parlons = eso de lo que estamos hablando [hablar de algo]