Les sujets qui fâchent > Traduire "dont"

Il faut distinguer les cas, car contrairement à ce que font souvent les étudiants français, dont ne se traduit pas seulement par “cuyo, a” – loin de là.

On utilise “cuyo, a” SI ET SEULEMENT SI

  1. “dont” est complément du nom
  2. il est suivi en français d’un article défini (le, la, les), car cuyo = dont le ; cuya = dont la ; cuyos = dont les (masculin) ; cuyas = dont les (féminin)
  3. il y a une relation de possession (le, la, les expriment en fait son, sa, ses)

  • la petite dont le père... [on parle du père de la petite, de SON père] => la chica cuyo padre
  • le bar dont les propriétaires... [on parle des propriétaires du bar, de SES propriétaires] => el bar cuyos dueños
  • le village dont j’ai oublié le nom... [le nom du village, SON nom] => el pueblo cuyo nombre olvidé

NB. S’il n’y a pas de relation de possession, on ne peut pas utiliser cuyo.

  1. la ville dont le nom est ridicule [c’est le nom de la ville] => la ciudad cuyo nombre es ridículo
  2. la ville dont le nom des habitants [c’est le nom des habitants, pas celui de la ville] => la ciudad de la que el nombre de los habitantes

NB. Cuyo peut se construire avec des prépositions (voir : “Composés de cuyo”)

Quand "dont" est complément d’un verbe ou d’un adjectif

Il se traduit par : del que, de la que, de los que, de las que (o del cual, de la cual)...

  • la personne dont je te parle [je te parle de la personne] => la persona de la que te hablo
  • mes frères, dont je suis fier [je suis fier de mes frères] => mis hermanos, de los que soy orgulloso

Quand "dont" est complément d’un nom précédé d’un nombre ou d’un article indéfini

Il se traduit par : de los cuales, de las cuales, de ellos, de ellas

  • Quarante scientifiques, dont trois Argentins, ont participé aux travaux => Cuarenta científicos, tres de ellos argentinos, participaron en los trabajos.
  • Elle a deux frères, dont l'un est plombier => Tiene dos hermanos, uno de los cuales es médico / un de ellos médico.
  • Cette patronne, dont je connais un employé => Esta jefa, de la cual conozco a un empleado [ car c'est un indéfini : dont je connais l'employé se traduirait par esta jefa cuyo empleado conozco]

Quand "dont" a le sens de "parmi lesquels" il se traduit par : entre ellos / entre los cuales.

  • 40 científicos, entre ellos tres argentinos...

NB. "Ce dont" se traduit par "lo que" avec la préposition adéquate.

ce dont nous parlons = eso de lo que estamos hablando [hablar de algo]