Commençons par le jour...
Quelques différences là encore avec le français.
Pour indiquer un jour de la semaine, si c’est un jour précis : article défini au singulier devant le jour.
- Nos vemos el lunes, ¿verdad? On se voit lundi, n’est-ce pas ?
- Tuve un impedimento el martes pasado, lo siento. J’ai eu un empêchement mardi dernier, je suis désolé(e).
Si on parle d’un jour donné, de façon récurrente : article défini au pluriel.
- Los martes no puedo, tengo una obligación familiar. Je ne peux pas le mardi (aucun mardi), j’ai une obligation familiale.
... et poursuivons avec l'heure
Pour exprimer l’heure, on a besoin aussi de l’article défini : au singulier pour une heure (logique), au pluriel pour plusieurs (au passage, on s'arrête à 12).
- Podemos tener la videoconferencia a la una. – Es que es la hora de la comida en Francia, ¿le importa si nos vemos a las 2? Nous pouvons faire la visio à une heure. – C’est que c’est l’heure du repas en France, ça vous ennuie si on se voit à 14h ?
Si vous programmez une visio avec l’Amérique Latine, pensez à vous assurer du fuseau horaire de référence pour l’heure de rendez-vous.
Pour l’Espagne, il est toujours une heure de moins aux Canaries (les bulletins radio nationaux commencent fréquemment par « son las X, una hora menos en Canarias »). Demandez donc si vous parlez de la hora peninsular (qui ô chance, est aussi l’heure française).
- Quedamos pues el jueves 19 a las 9, si le parece bien. Nous prenons date pour le jeudi 19 à 9h, si cela vous convient.
Au passage, vous aurez identifié quedar, que vous connaissez probablement dans le sens de rester, et qui a aussi celui de donner rendez-vous (citarse ; le rendez-vous étant la cita).