De tout un peu > Prendre rendez-vous

Commençons par le jour...

Quelques différences là encore avec le français.

Pour indiquer un jour de la semaine, si c’est un jour précis : article défini au singulier devant le jour.

  • Nos vemos el lunes, ¿verdad? On se voit lundi, n’est-ce pas ?
  • Tuve un impedimento el martes pasado, lo siento. J’ai eu un empêchement mardi dernier, je suis désolé(e).

Si on parle d’un jour donné, de façon récurrente : article défini au pluriel.

  • Los martes no puedo, tengo una obligación familiar. Je ne peux pas le mardi (aucun mardi), j’ai une obligation familiale.

... et poursuivons avec l'heure

Pour exprimer l’heure, on a besoin aussi de l’article défini : au singulier pour une heure (logique), au pluriel pour plusieurs (au passage, on s'arrte à 12).

  • Podemos tener la videoconferencia a la una. – Es que es la hora de la comida en Francia, ¿le importa si nos vemos a las 2? Nous pouvons faire la visio à une heure. – C’est que c’est l’heure du repas en France, ça vous ennuie si on se voit à 14h ?

Si vous programmez une visio avec l’Amérique Latine, pensez à vous assurer du fuseau horaire de référence pour l’heure de rendez-vous.

Pour l’Espagne, il est toujours une heure de moins aux Canaries (les bulletins radio nationaux commencent fréquemment par « son las X, una hora menos en Canarias »). Demandez donc si vous parlez de la hora peninsular (qui ô chance, est aussi l’heure française).

  • Quedamos pues el jueves 19 a las 9, si le parece bien. Nous prenons date pour le jeudi 19 à 9h, si cela vous convient.

Au passage, vous aurez identifié quedar, que vous connaissez probablement dans le sens de rester, et qui a aussi celui de donner rendez-vous (citarse ; le rendez-vous étant la cita).