Il y a, en espagnol comme en français, deux formes d'obligation :
- l'obligation impersonnelle, qui vaut donc pour tout le monde. En français, une seule façon de l'exprimer : falloir + infinitif.
- l'obligation personnelle, qui s'applique à quelqu'un en particulier. En français, on l'exprime par le verbe devoir, ou encore falloir que + sujet + verbe conjugué.
En espagnol, on a davantage de façons de rendre l'obligation.
L'obligation impersonnelle (falloir)
- hacer falta + infinitivo => hace falta hacer los deberes
- ser preciso / ser necesario / ser menester + infinitivo => es preciso hacer los deberes
- haber que + infinito => hay que hacer los deberes
L'obligation personnelle (devoir, falloir que)
Devoir peut s'exprimer de trois façons :
- deber + infinitivo => debo hacer los deberes
- tener que + infinitivo => tengo que hacer los deberes
- haber de + infinitivo => he de hacer los deberes
Pour falloir que, on peut transformer deux des trois formes d'obligations impersonnelles en personnelles ; il faut cette fois conjuguer le verbe (et au subjunctif !)
- hacer falta que + subjuntivo => hace falta que yo haga los deberes
- es necesario / preciso / menester que + subjuntivo => es necesario que yo haga los deberes
A noter qu'on ne peut aucunement transformer haber que en expression de l'obligation personnelle.