Grammaire intermédiaire > L'obligation

Il y a, en espagnol comme en français, deux formes d'obligation :

  • l'obligation impersonnelle, qui vaut donc pour tout le monde. En français, une seule façon de l'exprimer : falloir + infinitif.
  • l'obligation personnelle, qui s'applique à quelqu'un en particulier. En français, on l'exprime par le verbe devoir, ou encore falloir que + sujet + verbe conjugué.

En espagnol, on a davantage de façons de rendre l'obligation.

L'obligation impersonnelle (falloir)

  • hacer falta + infinitivo => hace falta hacer los deberes
  • ser preciso / ser necesario / ser menester + infinitivo => es preciso hacer los deberes
  • haber que + infinito => hay que hacer los deberes

L'obligation personnelle (devoir, falloir que)

Devoir peut s'exprimer de trois façons :

  • deber + infinitivo => debo hacer los deberes
  • tener que + infinitivo => tengo que hacer los deberes
  • haber de + infinitivo => he de hacer los deberes

Pour falloir que, on peut transformer deux des trois formes d'obligations impersonnelles en personnelles ; il faut cette fois conjuguer le verbe (et au subjunctif !)

  • hacer falta que + subjuntivo => hace falta que yo haga los deberes
  • es necesario / preciso / menester que + subjuntivo => es necesario que yo haga los deberes

A noter qu'on ne peut aucunement transformer haber que en expression de l'obligation personnelle.