De tout un peu > No problemo ? Si.

Il y a quelques années, un étudiant de retour d’un séjour d’études au Mexique encourageait ses camarades à tenter l’expérience, avec un argument-massue : l’espagnol c’est facile, il suffit d’ajouter des O et des A à la fin des mots.

Ca peut marcher.

Cela dit, quand je suis tombée sur “el dinero” dans une copie, j’ai mis un peu de temps avant de comprendre qu’il n'était pas question d’argent (c’était pourtant le bon mot, mais ça n’avait aucun sens dans le contexte) mais d’un dîner.

Donc ça ne marche pas à tous les coups.

Là où ça ne marche pas non plus, malgré la phrase culte de Schwarzenegger, c’est sur le problème, puisque quoique masculin également en espagnol, il finit par un A.

On dit el problema.

Donc, no problema. Cela étant, on ne le dit pas couramment non plus. Caramba. Pour le désormais (trop) fréquent "pas de souci" français, essayez "no pasa nada" (ce n'est pas grave ; littéralement : il ne se passe rien) en Espagne.
Si vous voulez marquer votre assentiment à une proposition (ok), ce sera plutôt "vale" en Espagne, "dale" en Argentine, "okay" partout en Amérique.
Et si vous souhaitez rassurer quelqu'un qui s'inquiète pour vous, "todo bien" sera très bien.