Bases de la langue > Les démonstratifs

Il existe deux types de démonstratifs : les adjectifs, qui accompagnent le nom en se plaçant devant lui à la place de l’article (en français : ce, cette, ces) et les pronoms, qui remplacent le nom (celui-ci, celui-là, et les variantes au féminin et au pluriel).

Les adjectifs démonstratifs

En espagnol, contrairement au français, on peut donner des précisions sur la proximité ou la distance dans le temps ou l’espace par rapport au locuteur.

  • Premier degré de distance : relativement proche de la personne qui parle.
    ex. Este libro es mío. Ce livre est à moi.
  • Deuxième degré de distance : ni proche ni lointain ; il se situe souvent en fonction des deux autres degrés
    ex. Dame ese bolígrafo, por favor. (espace) Donne-moi ce stylo, s’il te plaît
    Ese verano iremos a Galicia. (temps) Cet été nous irons en Galice
    Ese peut également avoir une valeur péjorative, quand aquel peut être chargé d'une valeur laudative.
    ex. yo ya no sé qué hacer con ese chico. Se pasa el día sin hacer nada. Je ne sais plus quoi faire avec ce garçon. Il passe ses journées à ne rien faire.
  • Troisième degré de distance : relativement éloigné de la personne qui parle.
    ex.
    Aquel estudiante es nuevo. (espace) Cet étudiant est nouveau
    En aquella época todavía no nos conocíamos. (temps) A cette époque nous ne nous connaissions pas encore.
    En français, on ajoutera assez naturellement « -là » : cet étudiant-là, cette époque-là.

Pour la route, un dicton espagnol : “De aquellos polvos vienen estos lodos" => litt. de ces poussières-là (renvoie au passé) viennent ces boues-ci (renvoie au présent)
L’équivalent français, que je n’ai jamais ni lu ni entendu (contrairement à l’expression espagnole) serait « Petite négligence accouche d'un grand mal ».

Les pronoms démonstratifs

Historiquement (aka quand j’ai appris l’espagnol, au siècle dernier) on distinguait le pronom de l’adjectif avec un accent écrit dit diacritique (il ne modifie pas l’accent tonique, mais à l’écrit il peut éviter la confusion.
En 2010, les Académies de langue espagnole ont adopté une réforme orthographique disant qu’on pouvait se dispenser de l’accentuation, mais qu’on pouvait écrire l’accent en cas de risque de confusion. Tollé. En 2023 (je vous passe les péripéties), face au défaut d’abandon de l’accent notamment par les médias, la préconisation est : vous faites bien comme vous voulez.

Sont donc correctes les graphies suivantes :

No quiero este [adjectif] libro, préstame ese [pronom]. Je ne veux pas ce livre, prête-moi celui-là.
et
No quiero este [adjectif] libro, préstame ése [pronom].

Avec ou sans accent, les pronoms démonstratifs sont les suivants :

Les formes neutres (esto, eso, aquello) correspondent en français à ceci / ce et cela /ça. Dans leur cas, pas besoin d'accent puisqu'on ne risque pas de les confondre avec des adjectifs démonstratifs (qui n'existent pas).
ex.
Esto: Esto no puede ser. Ce [ceci] n'est pas possible
Eso: Eso lo hago yo en cinco minutos. Ca je le fais en cinq minutes
Aquello: ¿Qué es aquello que se divisa allí? Qu'est-ce que c'est [ça, là-bas?]

Pour traduire “celui de, celle de” on emploie l’article défini.
ex. No, no. Este libro es el mío, el de Carlos es ese. Ce livre est le mien, celui de Carlos est celui-là.

Usage de este au Mexique

Ils ne sont peut-être pas les seuls, mais les Mexicains en particulier peuvent farcir leurs interventions orales de "este" désémantisés (autrement dit, le mot a perdu son sens originel). C'est un simple appui de l'expression, le temps de réfléchir au mot suivant, comme "euh" ou "ben" en français. Pour la compréhension orale, il faut le mettre à part du sens de la phrase.