Bases de la langue > L'article

L’article est ce petit mot qu’on trouve fréquemment devant un nom commun, et qui en indique le genre et le nombre. Fondamentalement, on trouve les articles définis (pour faire référence à quelque chose qui est identifié, connu) et les articles indéfinis (pour quelque chose qui ne l’est pas).

Comme globalement l’article espagnol se comporte comme l’article français, nous allons nous focaliser sur les différences.

L’article défini

Première différence visible dans le tableau : il existe un article neutre, singulier. Il ne précède qu’un adjectif et il se traduit en français par « ce qu’il y a de / ce qui est ».
lo bueno de esta historia es su moraleja : ce qui est/ce qu’il y a de bon dans cette histoire, c’est sa morale

Deuxième différence : l’usage de l’article el au féminin singulier. Il est réservé cependant aux noms communs commençant par un A tonique, indépendamment de son orthographe : á-, a- ou ha-. En gros, aux cas où on pourrait confondre à l’oreille le A de l’article et celui du début du mot.
Et encore, pas tout à fait tous ; mais cette règle vaudra pour l’essentiel des situations.

el agua fría, el arma arrojadiza (l'arme de jet), el aula vacía (la salle de classe vide), el hacha (la hâche)

Le mot reste bien sûr féminin : attention à l’accord d’un éventuel adjectif.
Je vous mets tout de même une exception : les professions récemment féminisées conservent le pronom la. On dit donc la árbitra, sauf quand on est l’entraîneur de la sélection espagnole de foot 2023, mais 1) ce n’est pas votre cas, 2) on peut juste lui souhaiter de découvrir un jour la notion de « moitié de l’humanité » et 3) je vous propose de revenir au sujet.
Au pluriel, la confusion n’est pas possible ; on utilisera las : las aguas, las armas…

Quelques emplois spécifiques de l’article défini

  • avec señor, señora : on utilise l’article quand on parle de la personne mais pas à la personne.
    Estoy buscando
     al señor Rey. Je cherche monsieur Rey.
    Buenos días, señor. Bonjour Monsieur.
    ¿ No viene la señora Torres hoy ? Madame Torres ne vient pas?
  • avec les heures : on utilise l’article.
    ¿Son las dos? No, es la una. Il est deux heures? Non, il est une heure.
  • avec les jours de la semaine : article singulier pour exprimer une date spécifique, article pluriel pour la périodicité.
    ¿Nos vemos el jueves? On se voit jeudi?
    No,
     los jueves no puedo, tengo entrenamiento de fútbol. Non, le jeudi je ne peux pas, j’ai entraînement de foot.
  • avec un pourcentage : en Espagne, on utilice toujours l’article (défini ou indéfini) devant un pourcentage, le verbe se conjugan tau singulier.
    el 80% de los estudiantes está satisfecho del curso. 80% des étudiants sont satisfaits du cours.
    un
     10% ha comentado no haber estudiado lo bastante en casa. 10% ont commenté ne pas avoir assez étudié chez eux.
  • Pas d’adjectif devant la majorité des noms de pays et de continents, sauf si ce nom est accompagné d’un adjectif.
    _ España / la España franquista. _ América / la América precolombina
    Cas particuliers (forcément…): la India / el Ecuador / la Argentina / el Perú. Pas obligatoire mais fréquent (très fréquent en Amérique Latine même). Dans le cas du Salvador, l’article fait partie du nom du pays : gardez-le et mettez-lui une majuscule, merci.
    ¿ De dónde vienes? Soy de El Salvador (dans ce cas, la contraction en del n’a pas lieu d’être. En théorie…)
  • Il n’existe pas de partitif en espagnol : on ne met rien à la place.
    ¿ Quieres tomar _ agua con gas o sin gas? Tu veux de l’eau gazeuse ou de l’eau plate?

Enfin, l’article el se contracte avec les prépositions a et de : a + el => al ; de + el => del (comme en français a + le => au ; de + le => du). Ce sont les seuls cas de contraction.
vengo del cole y voy al cine. Je viens du collège et je vais au cinéma.

L’article indéfini

Même phénomène pour l’article indéfini singulier devant un nom commun féminin commençant par un A tonique que pour l'article défini.
un ave migratoria (un oiseau migrateur), un hada salvadora (une fée salvatrice), un hambre canina (une faim de loup)

On omet l’article indéfini devant medio/ media et otro/otra
La clase empieza dentro de media hora. Le cours commence dans une demi-heure
¿Había
 otra tarea que preparar para hoy? Il y avait un autre travail à faire pour aujourd'hui?

On omet l’article indéfini pluriel dans la plupart des cas ; quand on l’emploie, il a souvent le sens de quelques ou environ.
Veo unos errores. Je vois quelques erreurs
¿Han venido __ estudiantes a tu clase? Sí, había
 unos veinte. Des étudiants sont venus à ton cours? Oui, il y en avait une vingtaine.