Grammaire intermédiaire > L'apocope

Le phénomène appelé apocope est la perte de la voyelle finale (-o) ou de la syllabe finale d’un mot dans certaines circonstances.

Le plus souvent : devant un substantif (ou nom commun) masculin singulier.

C’est le cas pour les adjectifs suivants :

  • uno (un) et ses composés : alguno (un quelconque), ninguno (aucun)
    un
    niño, ningún hombre – attention : on écrit alors algún et ningún avec un accent pour maintenir l’accentuation tonique sur la syllabe
  • bueno (bon), malo (mauvais)
    un mal día, un buen estudiante
  • primero (premier), tercero (troisième), postrero (dernier)
    el primer día, el postrer invierno – en raison des règles d’accentuation, pas besoin d’accent écrit pour ces mots qui finissent par un R une fois apocopés

Autres cas d’apocope

Devant un prénom...

  • Santo (Saint) perd sa dernière syllabe et devient San.
    San Miguel, San Pablo... sauf pour les prénoms commençant par Do- ou To-
    => Santo Domingo, Santo Tomás.

Devant un nom (masculin ou féminin) au singulier...

  • Cualquiera perd son –a final et devient cualquier
    cualquier hombre, cualquier persona
  • Grande perd sa dernière syllabe et devient gran
    un gran hombre, una gran oportunidad
    Cette apocope n'est pas systématique

Devant un nom (masculin ou féminin) au pluriel ou un nombre qu’il multiplie...

  • Ciento perd sa dernière syllabe et devient cien
    cien personas, cien mil euros/ mais : ciento diez jóvenes car c’est 100 + 10 (et non une multiplication)

Devant un nom masculin pluriel...

  • Les composés de uno : veintiuno, cuarenta y uno, etc... s’apocopent comme uno
    tengo veintiún años

Devant un adjectif ou un adverbe...

  • Quand il veut dire “aussi” ou “tellement, si”, tanto perd sa dernière syllabe et devient tan
    Es tan tonto como malo. Il est aussi bête que méchant.
    ¿ es tan grave la situación ? La situation est si grave ?
    Lo dices tan inteligentemente que no lo entiendo. Tu le dis tellement intelligement que je ne comprends pas.

Attention : quand il veut dire tant, tanto ne s’apocope pas : un problème tant économique que politique => un problema tanto político como económico.

Devant un participe passé (employé comme nom ou adjectif) singulier ou pluriel...

  • Recientemente (récemment) devient recién.
    los recién casados : les jeunes mariés, el recién nacido : le nouveau-né

NB. En Amérique Latine, recién est TRES utilisé devant tout type de mot avec le sens de “juste”, “bientôt” ou encore “rapidement”.
recién me he enterado : je viens juste de l'apprendre.
Si hay un certificado de un laboratorio, garantizado y acreditado [...], ahí recién emitiremos una opinión al respecto. S'il y a le certificat d'un laboratoire, garanti et accrédité [...], alors nous émettrons rapidement une opinion sur la question.