Grammaire intermédiaire > Exprimer l’hypothèse et la condition

L’hypothèse avec peut-être

  • A lo mejor + indicatif
    ex. A lo mejor llegaré tarde. Peut-être que j’arriverai tard / J’arriverai peut-être tard.

  • Quizás / Quizá / Acaso / Tal vez + subjonctif
    ex. Mira que es muy tarde. Quizás Antonio haya olvidado la cita Il se fait très tard. Peut-être qu’Antonio a oublié le rendez-vous.
    NB. Le verbe se conjugue à l’indicatif quand il est placé devant l’adverbe.
    ¿Acaso hayas olvidado la cita? ¿Has olvidado la cita acaso?
    NB2. On voit de plus en plus des phrases comportant quizás (ou les autres) devant un verbe à l’indicatif. Ca se défend plus facilement avec un temps du passé.

L’hypothèse avec « il se peut que » et ses variantes

  • Es posible / Es probable / Puede (ser) que + subjuntivo (non négociable)
    ex. Es posible que prefiera estudiar solo y no con nosotros.
  • Igual (familier) + indicativo: si ça se trouve
    ex. Oye, y ¿no viene Luis? Pues no sé, igual vuelve a casa de sus padres este finde [= fin de semana]

L’hypothèse avec devoir

  • Le futur en espagnol peut être utilisé dans le sens du français "devoir + verbe"
    ex. No está Juan todavía. Estará metido en los atascos / habrá olvidado la dirección.
    Juan n’est pas encore là. Il doit être pris dans les bouchons / il a dû oublier l'adresse
  • Deber de fonctionne aussi pour exprimer une information pas trop sure.
    ex. La foto debió de ser tomada en 1940 o 1941. La photo a dû être prise en 1940 ou 1941.

L’hypothèse avec une subordonnée de condition

  • Si

Dans l'hypothèse avec si, on trouve l'hypothèse dite réalisable. Le verbe de la phrase principale est au présent de l’indicatif ou au futur, le verbe de la subordonnée à l’indicatif.

Il existe aussi l'hypothèse irréalisable (impossible, trop tard...) dans laquelle le verbe de la phrase principale est au conditionnel (présent ou passé), et le verbe de la subordonnée à l’imparfait ou au plus-que-parfait du subjonctif (de l'indicatif en français).

ex. Iré a la fiesta si me acompañas a casa después. No quiero volver andando.
Ay, iría a la fiesta con gusto, si no estuviera comprometido ya.
Te habría acompañado con gusto, si hubiera tenido el coche.

  • De + infinitif, a no + infinitif

Équivalent à la subordonnée avec “si”, la difficulté de la conjugaison en moins : de + infinitif pour une affirmation, a no + infinitif pour une négation.
ex. De saberlo antes, habría ido con gusto = si lo supiera / hubiera sabido antes...
A no leer las consignas, vas a meter la pata [faire une gaffe] = si no lees las consignas...

  • Como + subjonctif

De façon familière, on utilise aussi como + subjonctif pour exprimer la condition
ex. Como llegue tarde, se va a enterar : s’il arrive tard, il va entendre causer du pays
Como sigas llorando, te pego dos hostias y así sabes por qué lloras = si tu continues à pleurer, je te colle deux baffes et comme ça tu sauras pourquoi tu pleures

Ah, si seulement...

On entre plutôt dans la catégorie des vœux et des regrets.

  • Ojalá : pourvu que; ojalá est normalement suivi du subjonctif : au présent, c'est un voeu ; au passé, un regret
    ex. Ojalá encuentre un alojamiento barato : pourvu que je trouve un logement bon marché
    Ojalá me avisara antes : si seulement il m'avait prévenu avant
  • Et enfin une formulation d’hypothèse non réalisable, utilisable à la première personne uniquement : quién + imparfait du subjonctif.
    ex. ¡Quién pudiera irse ya para casa! Ah, si seulement je pouvais rentrer chez moi maintenant!
    ¡Quién supiera cómo se maneja eso! Ah, si je savais comment on se sert de ça!