Bonus > Plus (moins)..., plus (moins)

Comment traduire "plus (moins)..., plus (moins)", a.k.a « construction comparative proportionnelle » ?

La tournure française « plus…, plus » se traduit en espagnol par « cuanto más…, más ». Autrement dit, cuanto vient toujours s’ajouter au premier terme de la comparaison.

Pour les variantes, avec moins, même chose :

  • plus.... moins...: cuanto más... menos
  • moins... moins...: cuanto menos... menos
  • moins... plus...: cuanto menos... más

Cela fonctionne aussi avec les comparatif : mayor (más grande), menor (más pequeño), mejor (“más bien”), peor (“menos bien”).

Premier point d’attention : l’ordre des mots dans la phrase

« Plus » et « moins » doivent être immédiatement suivis du terme sur lequel ils portent (que ce soit un verbe, un nom, un adjectif, un adverbe) ; il faut y penser tout particulièrement dans la deuxième partie de la comparaison. Vous pouvez mémoriser l’expression « plus dure sera la chute » pour vous y aider.

ej. Cuanto más te concentras en una tarea, más fácil es confundirte = plus tu te concentres sur une tâche et plus il est facile de s'embrouiller (= s'embrouiller est facile)

ej. Cuanto mayor es el daño, menos reparable = plus le dommage est grand, moins il est réparable.

ej. Cuanto más dependamos de los combustibles fósiles, más caro será el precio de la energía = plus nous dépendrons des combustibles fossiles, plus le prix de l’énergie sera cher.

ej. Cuanto menos competitivo es un mercado en un país, mayor [= más grande] es su nivel de precios en comparación con el resto del mundo = moins le marché d'un pays est compétitif, plus son niveau de prix est élevé en comparaison avec le reste du monde.

Deuxième point d’attention : l’accord de cuanto

  • devant un adjectif ou un adverbe : il est invariable (cf exemples supra)
  • devant un substantif : il s’accorde en genre et en nombre avec celui-ci

ej. Cuantos más errores comete, menos confía en sí = plus il fait d’erreurs, moins il a confiance en lui

ej. Cuantas menos becas, más tarteras = moins [il y a] de bourses, plus [il y a] de tupperwares

ej. Cuantos más votos tienen los proyectos, más realizable es la iniciativa = plus les projets ont de votes, plus l'initiative est réalisable.

  • devant un verbe : il s’accorde s’il signifie « plus/moins de personnes »

ej. Cuantas más seamos, más nos escucharán = plus nous serons nombreuses, plus on nous écoutera.

ej. Cuantos más estéis en el espectáculo, más apoyado se sentirá vuestro compañero = plus (nombreux) vous serez au spectacle, plus votre camarade se sentira soutenu.

Plan B

“Cuanto” peut être remplacé par deux termes qui ont le bon goût de rester invariables : entre et mientras.

ej. Entre más alto pongan el cerco, más alta será la escalera = Plus on mettra haut la clôture, plus l'escalier sera haut

ej. Entre más grande es la ilusión más fuerte es la decepción = plus l’espoir est grand, plus la déception est forte

ej. Mientras más conozco a la gente más quiero a mi perro = Plus je connais les gens, plus j’aime mon chien

Cependant, si les expressions entre más / entre menos sont fréquemment employées en langage soutenu au Mexique et en Amérique centrale, dans d’autres lieux elles sont considérées comme du registre populaire… tout comme, indépendamment du lieu, mientras más / mientras menos.

A l’écrit, ou dans un contexte professionnel, cuanto más /cuanto menos est donc à privilégier.