7 erreurs à ne pas commettre dans un CV ou une lettre de motivation en espagnol

2/28/2014, 10:11:39 AM dans Billets d'humeur

Lors de la recherche d'un stage en Espagne ou en Amérique Latine, la traduction du CV (el currículum ou currículo) et de la lettre de motivation (carta de presentación) est souvent faite au plus près du français, ce qui donne lieu à des maladresses. Bien souvent, le destinataire ne va pas s'interroger sur ce que le demandeur a bien voulu pouvoir dire, et la candidature finira au panier. Voici quelques erreurs que vous pouvez facilement éviter.

1. Madame, Monsieur...
En français, lorsque l'on n'a pas identifié un destinataire précis dans l'entreprise, on s'adresse à "Madame, Monsieur". Pas en espagnol: il faut utiliser l'expression Estimados Señores (suivi de deux points et non d'une virgule). Par voie de conséquence, puisque l'on s'adresse à plusieurs personnes que l'on vouvoie, toutes les constructions faisant référence aux destinatires doivent se faire avec ustedes (vouvoiement collectif).

Estimados Señores:
Les escribo con motivo de...

2. Etant actuellement étudiant...
Les Français emploient très facilement le participe présent; en espagnol, c'est beaucoup moins courant. L'expression très commune "Etant actuellement étudiant..." ne se rendra donc pas par "siendo actualmente estudiante" (au passage, notez le ser estudiante, même si vous tenez à préciser "actualmente"). On aura recours à la conjugaison au présent:

Soy estudiante de...

3. Quel niveau de diplôme?
Depuis l'harmonisation européenne du processus de Bologne, l'équivalent de la licence française est le grado. On sera donc estudiante de primer curso / año de grado (L1), segundo curso de grado (L2) ou tercer curso de grado (L3). A noter que le grado, diplôme de premier cycle universitaire européen, se fait en quatre ans. Mais si vous êtes en Master 1, n'hésitez pas à l'indiquer: primer curso de máster. Un tout petit peu moins formel, à garder plutôt pour l'oral à mon sens: on omet curso ou año et on est estudiante de primero de grado, de segundo de grado, etc.

4. Le stage
Vous cherchez un stage? Très bien. Vous cherchez donc un período de prácticas ou unas prácticas. Au pluriel, oui. Si vous postulez en Amérique, demandez plutôt una pasantía. Vous serez becario en Espagne, pasante (ou trainee!) en Amérique.

5. L'informatique
Vous maîtrisez l'informatique et vous souhaitez le faire savoir. Indiquez votre niveau de maîtrise (el dominio): a nivel de usuario / usuario avanzado / a nivel profesional / a nivel experto.

6. Les langues
"Lu, écrit, parlé": voilà une indication bien vague, même en français. En espagnol on parlera encore de niveau, que vous pouvez éventuellement décliner dans les différentes compétences: nivel bajo (ou: nociones) / nivel intermedio / nivel alto / bilingüe. Dans le dernier cas, la lecture de cet article ne vous sert d'ailleurs à rien. Si vous optez pour une présentation selon les niveaux européens (A1, A2, B1, B2, C1, C2), pensez à joindre la notice explicative du Conseil de l'Europe.

7. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression...
Le Français est procédurier. La version la plus courte de cette litanie tient en espagnol en un seul mot: Atentamente. Et vous n'êtes pas en train de manquer de respect à vos destinataires. Si vous souhaitez faire un peu plus long, voici:

A la espera de su respuesta, les saluda atentamente
Signature

Pas de point ni de virgule à la fin de votre phrase, puisque votre signature est le sujet du verbe saludar. Inutile de répéter Estimados Señores, le les y renvoie.

Vous souhaitez aller plus loin? Le site InfoEmpleo propose des conseils sur le CV et la lettre de motivation.

Tags:

Cv